A girl, a woman, a lady 女かレディか

advancedstyle

「女の子」か「女」か「レディ」か
女性としてどう呼ばれるかは重要

今回は "lady" に関する表現とニュアンスについて♪


lady

品のある、洗練された女性=「レディ」
格のある女性。女性への丁寧な呼び名。婦人。

a woman who is refined,
a woman of high social position,
a polite or formal way of referring to a woman.


会話でladies のニュアンスは「お姉さま方」「みんな」

Sex and the Cityでもよく使われていたように、
女性のグループに向かって、

“Hi ladies!”

レストランで女性のグループに対して丁寧に
みなさん、料理はいかがですか?と聞く時、

"How is everything ladies?"


英語で "old lady" は、
「おばさん」から「おばあさん」まで

男性が「ちょっと、そこのおばさん!」と言う時は、
"Hey lady!"

「すみません、おねぇさん」は、
"Excuse me, miss"

ma'ammadamの省略で、
年上の女性や婦人に対して言うけど、
ma'am と言うと「私はまだそんな年じゃない!」と
不快に思われることもあるから、使う時には注意が必要。


I’m not a girl, I’m a woman.
あたしは「女の子」じゃないわ、女よ。

That’s not how to treat a lady.
レディに対して、失礼ね。

女性に対して “girl” や “cute” は
友達や年下の人に言うことはあるけど、
大人の女性に対しては言わない。


Being a female is a matter of birth.
Being a woman is a matter of age.
But being a ‘lady’ is a matter of choice.

「女性」として生まれて、歳と共に「女」になり、
「レディ」になるかどうかは自分次第。


To be a lady is not always what you say, but also how you say it.

レディであることは、話す内容だけではなく、話し方でもある。


I won't become an old lady - I will become a lady
成熟してこそなれるレディ。
「おばさん」ではなく、「レディ」になるわ♡

margaret_xo

on Twitter @atashixpompette

 

Leave a Reply

You may also like...